domingo, 18 de julio de 2010

Ted Kooser






English:

A birthday poem


Just past dawn, the sun stands
with its heavy red head
in a black stanchion of trees,
waiting for someone to come
with his bucket
for the foamy white light,
and then a long day in the pasture.
I too spend my days grazing,
feasting on every green moment
till darkness calls,
and with the others
I walk away into the night,
swinging the little tin bell
of my name.

Español:

Un poema de cumpleaños


Justo al alba, el sol se queda
con su maciza testa roja
en un puntal negro de árboles
esperando la llegada de alguien
con su balde
para la espumosa y blanca luz
y luego un largo día en la pradera.
Yo también apacento mis días
saboreando cada momento verde
hasta que llegan las sombras.
y con los demás
me alejo hacia la noche,
meneando el pequeño cencerro de latón
de mi nombre.



English:

Flying at night


Above us, stars. Beneath us, constellations.
Five billion miles away, a galaxy dies
like a snowflake falling on water. Below us,
some farmer, feeling the chill of that distant death,
snaps on his yard light, drawing his sheds and barn
back into the little system of his care.
All night, the cities, like shimmering novas,
tug with bright streets at lonely lights like his.


Español:

Volando de noche

Arriba, estrellas. Por debajo, constelaciones.
Cinco mil millones de millas más allá, se muere una galaxia
como un copito de nieve que cae al agua. Debajo de nosotros,
un granjero, que advierte el frío de aquella muerte remota,
prende la luz del patio, arrimando sus cobertizos y su granero
de vuelto al pequeño sistema de su resguardo.
Toda la noche, las ciudades, como novas relucientes,
tiran con las calles luminosos a las luces solitarias como las suyas.
 
Locations of visitors to this page