K. Cronick
Hace algunos meses vi un video de un gran grupo de personas
en un concierto en un espacio abierto. Su edad promedio probablemente era
unos 50-60 años. El cantante comenzó a cantar la canción “Ay, ay, ay, Delilah”,
cuya letra es trágica; se trata de un hombre que mata a su amante después de darse cuenta que ella está siendo infiel, y luego, lamenta tanto la traición de ella,
como la pérdida de su amor. Se trata de una música conocida,
popular en los años 60 del siglo pasado.
Lo interesante de esta historia es que el público comenzó a
cantar junto con el cantante, pero no como participantes en una leyenda musical
trágica, sino como algo lírico y alegre, moviéndose con el ritmo suave y
sonriendo juntos con este momento de comunicación cultural. Era un acto de
unión patrimonial, y acopamiento alegre.
Realmente me asombró ver como estas personas participaran en
la melodía y el suave ritmo, olvidándose del drama amargo que la canción
recordaba. Es un fenómeno colectivo que se ve con frecuencia, cuando las
personas “escogen” las partes de la realidad compartida que van a celebrar, descartando
sus aspectos incómodos.
Esto pasa también en la música culta.
En un artículo sobre la empatía escribí esto:
“A veces ocurre una extraña
mezcla de significación compleja y música donde la experiencia empática casi
nos engaña. En el acto final de “Turandot” de Giacomo Puccini, la aria Nessun dorma (Que nadie
duerma) es una pieza para la voz tenor. Pareciera una canción de amor, y
hablando por mí, la oigo así. Pero es cantada por el personaje de un aventurero
príncipe (Calàf) que ha perdido su reino, y anda por toda la China como un
amargo mendigo de realeza. Entra en el reino de Pekín, y ve a la princesa
Turandot que está en la edad para casarse. Quien se casa con ella se quedará
con el reino y evidentemente ella tiene pretendientes. Pero ella les pone
pruebas y amenaza a todos con matarlos. El príncipe Calàf “se enamora” de ella
perdidamente sólo con verla un instante. El espectador podría sospechar que lo
que realmente le atrae a Calàf es la posibilidad de apoderarse del reino si
llegase a casarse con ella. Ella quiere matarlo a él también, pero Calàf le
reta: si ella puede averiguar su nombre antes del amanecer, él se someterá
mansamente a su condena funesta. El problema es que nadie conoce su nombre,
excepto su padre Timur y una fiel sirvienta de éste, Liù. Y cuando Turandot se
da cuenta que Liù lo sabe, le tortura hasta la muerte para que lo revele. Liú,
a pesar de todo, no lo confiesa, y Calàf presencia esta barbaridad sin hacer
nada para salvarle a Liù. Realmente Calàf y Turandot son creados el uno para el
otro: son iguales en sus salvajismos.” [1]
Sin embargo, la aria es conocida en todo el mundo por su belleza casi amorosa.
Nota final: La letra: de “Ay, ay, ay, Delilah” en español e inglés. (https://youtu.be/MIIU9xkGAMs)
Vi la luz en la
noche cuando pasé por su ventana
I saw the light on the night that I
passed by her window
Vi las sombras
titilantes del amor en su persiana
I saw the flickering shadows of love
on her blind
Ella era mi
mujer
She was my
woman
Mientras me
engañaba, observaba y perdía la razón
As she deceived me I watched and
went out of my mind
Ay, ay, ay, Delilah
My, my, my, Delilah
Por qué, por
qué, por qué, Delilah
Why, why, why,
Delilah
Podía ver que
esa chica no era buena para mí
I could see, that girl was no good
for me
Pero estaba
perdido como un esclavo que ningún hombre podía liberar
But I was lost like a slave that no
man could free
Al amanecer,
cuando ese hombre se fue, yo estaba esperando
At break of day when that man drove
away, I was waiting
Crucé la calle
hacia su casa y ella abrió la puerta
I crossed the street to her house
and she opened the door
Ella estaba
allí riendo
She stood there
laughing
Sentí el
cuchillo en mi mano y ella no rió más
I felt the knife in my hand and she
laughed no more
Ay, ay, ay, Delilah
My, my, my, Delilah
Por qué, por
qué, por qué, Delilah
Why, why, why,
Delilah
Así que antes
de que vengan a derribar la puerta
So before they come to break down
the door
Perdóname
Delilah, simplemente no pude soportarlo más
Forgive me Delilah, I just couldn't
take anymore
Ella estaba
allí riendo
She stood there
laughing
Sentí el
cuchillo en mi mano y ella no rió más
I felt the knife in my hand and she
laughed no more
Ay, ay, ay, Delilah
My, my, my, Delilah
Por qué, por
qué, por qué, Delilah
Why, why, why,
Delilah
Así que antes
de que vengan a derribar la puerta
So before they come to break down
the door
Perdóname
Delilah, simplemente no pude soportarlo más
Forgive me Delilah I just couldn't
take anymore
Perdóname
Delilah, simplemente no pude soportarlo más
Forgive me Delilah I just couldn't
take anymore
Delilah
[1]
Cita tomado de: Cronick, K. (2024), La empatía: una capacidad en los seres
vivos. En L. Mora-Salas (Coord.). Testimonios psicosociales. Cuaderno de
Investigación N° 1 - Área Psicología Social. Doctorado en Psicología. CDCH/UCV
(En evaluación).