viernes, 31 de julio de 2015
Gaudiamus igitur
En estos tiempos de graduaciones en los colegios y escuelas primarias, cuando sin falta canten "Gaudiamos Igitur", pienso que sea apropiado publicar una traducción del canto desde el latín al español. La gente lo llama un himno, cuando en realidad se trata de una parodia, algo que en el Medievo los estudiantes de juerga cantarían caminando por las calles de París o Salamanca, es decir, sin faltar el respeto pero mofándose de los formalismos. Por esto cuando invariablemente el coro del liceo se levante de sus sillas -todos seriocitos- a cantarlo, lamento que no enseñan latín ya.
Gaudeamus igitur
Alegrémonos pues,
mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud,
antes de la incómoda vejez,
(cuando) nos recibirá la tierra.
¿Dónde están los que antes que nosotros
pasaron por el mundo?
Subidos al mundo de los cielos,
descendidos a los infiernos,
donde siempre estuvieron.
Viva la Universidad,
Vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno
de sus miembros,
que siempre prosperen.
Nuestra vida es corta,
en breve se acaba.
La muerte viene velozmente,
y nos arrastra cruelmente,
no respeta a nadie.
¡Viva nuestra sociedad!
¡Vivan los que estudian!
Que crezca la única verdad,
que florezca la fraternidad
y la prosperidad de la patria.
Viva también La República,
Y quien lo dirige.
Viva nuestra ciudad,
y la generosidad de los benefactores
Que aquí nos acoge.
Que muera la tristeza,
Que mueran los que odian.
Que se muera el Diablo,
y cualquier otro monstruo,
y los que burlan de los demás.
Que florezca la Alma Mater
que nos ha educado,
Y que los queridos compañeros progresen,
los que por regiones alejadas
(antes) estuvieron dispersos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)