lunes, 15 de septiembre de 2014

El poder y la tiranía en Ricardo II de Shakespeare



El canal de televisión Film&Arts está pasando una serie que se llama "La corona hueca" (The Hollow Crown) que consiste de una síntesis de varías obras históricas de Shakespeare. El primer episodio fue tomado de Ricardo II, el cuento de un rey-tirano del Siglo XIV. Se trata de una de las reflexiones shakespearenas sobre la ambición por el poder. 
En lo que sigue he traducido uno de los parlamentos del viejo John Gaunt quien está a punto de morir; va pensando, primero en el despotismo de Ricardo, luego en su país que ama y que califica como un hermoso paraíso manchado por un rey perverso, quien no tiene nada de principesco, sino más bien es sólo un posadero, una especie de dueño temporal e indebido de la isla.
Lo pongo aquí por la manera que describe algunas usos del poder.

El Parlamento de John Gaunt.*

"…Su atrevido incendio no puede durar,
Porque los fuegos violentos pronto se queman;
Garúas pequeñas pueden durar, pero las tormentas repentinas son cortas;
A veces se cansan quienes se impelan mucho;
Quienes ingieren con avaricia se ahogan a sí mismo:
Vanidad liviana, cormorán insaciable,
Al consumir todo a su alcance, pronto se consume.
Este trono real de reyes, esta isla de dignidad,
Esta tierra de la majestad, este asiento de Marte,
Este otro Edén, demi-paraíso,
Esta fortaleza construida por la naturaleza para sí misma
Contra la infección y la mano de la guerra,
Esta raza feliz de hombres, este pequeño mundo,
Esta piedra preciosa fijada en el mar de plata,
Que, como la pared de una oficina, sirve,
O como defensiva de la fosa a una casa,
Contra la envidia de tierras menos felices,
Esta parcela bendecida, esta tierra, este reino, esta Inglaterra,
Esta enfermera, este vientre lleno de reyes reales,
Temida por su raza y famosa por su nacimiento,
Conocida desde lejos por sus obras,
Por su servicio cristiano y la verdadera caballerosidad…,
Esta tierra de almas tan queridas, esta querida tierra querida,
Estimada por su reputación a través del mundo,
Ahora está arrendada, muero al pronunciarlo,
Al igual que un solar o finca para curar cueros:
Inglaterra, delimitada por los mares triunfantes
Cuya orilla rocosa rompe el asedio envidioso
De acuoso Neptuno, está ahora atado por la vergüenza,
Con manchas de tinta y pergaminos podridos:
Aquella Inglaterra, que acostumbraba conquistar a otros,
Ha hecho una conquista vergonzosa de sí misma.
Ah, ojala el escándalo desaparezca con mi vida,
¡Qué feliz sería entonces mi pronta muerte!"

*En mi traducción se pierda la rima y en general la gracia del original.

No hay comentarios:

 
Locations of visitors to this page