Hay un poema que me gusta mucho de Kay Rayan; se llama "Bait goat" o en español "Sebo de chivo". Lo traduje -a mi manera- (no pude reproducir las rimas). Aquí pongo mi versión en español y abajo el inglés original. Que la disfruten.
Español
Existe un
trecho desde donde
jalan los imanes,
la hemos sentido
al sostenerlos.
Igual, existe un
trecho desde donde
las palabras tentan.
Pon una por allí
- un chivo de sebo-
y espera y
siete más
se acercarán.
Pero cuidado:
vagando manadas
pueden atentar
contra tu palabra.
Encontrarás tu
estaca tirada,
una jauría patán
será la culpable.
trecho desde donde
jalan los imanes,
la hemos sentido
al sostenerlos.
Igual, existe un
trecho desde donde
las palabras tentan.
Pon una por allí
- un chivo de sebo-
y espera y
siete más
se acercarán.
Pero cuidado:
vagando manadas
pueden atentar
contra tu palabra.
Encontrarás tu
estaca tirada,
una jauría patán
será la culpable.
Inglés:
There is a
distance where
magnets pull,
we feel, having
held them
back. Likewise
there is a
distance where
words attract.
Set one out
like a bait goat
and wait and
seven others
will approach.
But watch out:
roving packs can
pull your word
away. You
find your stake
yanked and some
rough bunch
to thank.
distance where
magnets pull,
we feel, having
held them
back. Likewise
there is a
distance where
words attract.
Set one out
like a bait goat
and wait and
seven others
will approach.
But watch out:
roving packs can
pull your word
away. You
find your stake
yanked and some
rough bunch
to thank.