viernes, 29 de febrero de 2008

N'kisi


English

I just saw an article that I had copied more than a year ago. It tells about a parrot called “N’kisi” that can use more than 900 English words properly. He uses verbs in the past, present, and future, and when he needs to express an idea for which he doesn’t have the right word he invents one. For example he calls his owner’s aromatherapy “pretty smell medicine”. He asked Dr. Jane Goodall, after seeing her in a photograph that included some chimpanzees, “Gotta Chimp?" You can hear him talk if you follow the link on this page. He even has a sense of humor and laughs.

The people who work with N’kisi, however, claim he has telepathic abilities. I am skeptical of this part of the story.

I’m taking up this theme again because I’ve had several conversations lately with people that consider the “lower” animals as lacking in thoughts, communication, culture, and rights. There are many studies these days that show how wrong this appreciation is.

Español


Acabo de ver un artículo que copié y guardé hace más de un año. Se trata de un reportaje sobre un loro llamado “N’kisi” que cuya capacidad léxica en ingles excede 900 palabras, las emplea con plena conciencia de su significado y sentido de humor. Su uso de verbos incluye el pasado, presente y futuro e inventa términos cuando lo que quiere expresar rebasa su vocabulario –como también hacen los niños. Por ejemplo dice “bonita medicina de olor” para describir la aromaterapia. Cuando se le fue presentado a la Dra. Jane Goodall después de haberle visto en una foto que incluía chimpancés, N’kisi le preguntó: “¿Tienes un chimp?” Se le puede escuchar en inglés al seguir el enlace en esta página.

Quienes trabajan con N’kisi, sin embargo, dicen que tiene capacidades telepáticas, y no creo que hay que aceptar esta parte del cuento para encontrar sus habilidades lingüísticas sorprendentes.

Recojo el tema esta mañana porque he tenido varias conversaciones con personas que consideran a los animales “inferiores” como carentes de pensamientos, comunicación, cultura y derechos. Estudios (que no incluiré aquí por ahora) y la experiencia de personas que convivan con ellos demuestran lo contrario.

References / Referencias:
1. Article about N’kisi the parrot / Artículo sobre N’kisi el loro: a) http://web.archive.org/web/20060519061120/http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/3430481.stm (and / y b) http://www.freeparrots.net/article.php?story=2004021808211947
The pictures were taken from the first article. / Las fotos fueron copiadas del primer artículo.
2. N’kisi ‘s voice / la voz de N'kisi: http://www.sheldrake.org/nkisi/nkisi1_text.html:

martes, 19 de febrero de 2008

Memorable Quotes / Citaciones memorables

I will be adding quotes here for the next few days /
Iré añadiendo citas aquí en los próximos días.



"But, for my own part, it was Greek to me."




-"Pero por mi parte, se trata de griego."

Shakespeare: Julius Cæsar. ACT I Scene 2


1. English
“Its cost, although the individual items like equipment, materials and services were overestimated, was not excessive.” Final reason for refusing funding for a research project by the Psychology Institute, Central University of Venezuela.

Español
“Su costo, aunque sobreestimado en los ítems; equipos, materiales y servicios, no luce excesivo”. Explicación final por haber negado financiamiento para un proyecto de investigación elaborado por el Instituto de Psicología, Universidad Central de Venezuela.



2. English
“Ladies and gentlemen, these are not assertions. These are facts, corroborated by many sources, some of them sources of the intelligence services of other countries.” Transcript of Colin Powell’s UN presentation, Feb 5, 2003.


Español
“Damas y caballeros, éstas no son sólo asevera-ciones, son hechos, corrobo-rados por múltiples fuentes, algunos de ellos de los servicios de inteligencia de otros países.” Trascrito de la intervención de Colin Powell en las NN.UU, 5 de febrero, 2003.



3. English
"When the president does it, that means that it is not illegal." Statement made by Richard Nixon in an interview with David Frost, and aired on TV May 19, 1977 (http://www.landmarkcases.org/nixon/nixonview.html).

Español
“Cuando lo haga el presidente, esto quiere decir que no es ilegal.” Afirmación de Richard Nixon en una entrevista con David Frost, programa de televisión el 19/5/1977 (http://www.landmarkcases.org/nixon/nixonview.html).

4. English
“During his testimony before the Select Iran/contra Committees in the summer of 1987, Eliot Abrams explained his ’monitor Ollie’ notebook entry as follows: ‘. . . All these accusations about Colonel North, you want me to try to find out whether they are true and what he is up to, or do you want me to sort of leave?’”
Abrams formed part of the cover-up under President Reagan of the Iran-Contra scandal and was prosecuted for lying to Congress. He was later picked by Bush II as “deputy national-security adviser for global democracy strategy”. (http://www.fas.org/irp/offdocs/walsh/chap_25.htm)

What is more ironic and “Greek” in our Shakespearean sense? –a) his declaration before the Congressional committees or b) the title he was later given by Bush II.

Español
“En su testimonio ante los Comités Selectos Irán/Contra en el verano de 1987, Eliot Abrams explicó una anotación en su diario ‘monitorear a Ollie’ en los siguientes términos: ‘Todas estas acusaciones contra el Coronel North, ¿quieren Uds. que intente averiguar si refieren a la verdad, y lo que él hace, o quieren que yo salga de aquí sin bronca?’” (http://www.fas.org/irp/offdocs/walsh/chap_25.htm)

Abrams formó parte del intento de silenciar el escándalo de las actividades Irán/Contra en el tiempo del Presidente Reagan. Luego fue seleccionado por Bush II como “Consejero supletorio para la seguridad nacional para una estrategia para lograr la democracia global”.

No sé que es más irónico y “griego” en el sentido shakespeareano: a) sus declaraciones frente al comité del Congreso de los EE.UU. o b) el título que le dio Bush II.


5. English
“It was a shitty victory, and ours was a courageous defeat.”Hugo Chavez after losing the referendum on his proposed constitutional changes in Venezula, November, 2007.

Español
"Fue una victoria de mierda y la nuestra una derrota de coraje." -Hugo Chávez después de perder su propuesta para la reforma de la Constitución en Venezuela, Noviembre, 2007.



6. English
Karl Rove in a speech at the University of Pennsylvania, February 20, 2008.
"History has a funny way of deciding things," he said. "Sometimes history sends you things, and 9/11 came our way."
(http://rawstory.com/news/2008/Rove_Funny_how_911_came_our_0222.html)

Español
Karl Rove en una intervención en la Universidad de Pennsylvania, 20/2/08:
“La historia tiene una manera divertida para decidir las cosas. A veces la historia te manda cosas y nos dio el 9/11. (http://rawstory.com/news/2008/Rove_Funny_how_911_came_our_0222.html)


7. English
"Global warming is a total crock of shit… I'm a skeptic, not a denier … I’m motivated more by the desire to replace imported oil than by the CO2." Statement made by GM Vice Chairman Bob Lutz, to group of journalists during a closed-door meeting at a restaurant in Texas (http://www.leftlanenews.com/lutz-global-warming-a-total-crock.html).

Español
“El calentamiento global no es sino una vasija llena de mierda…. Soy u escéptico, no una persona que evade las verdades… Me motiva más el deseo de sustituir el petróleo importado (a los EE.UU.) que resolver el problema del CO2.” Afirmación del vicepresidente de la compañía General Motors Bob Lutz, en una reunión privada con periodistas en un restaurante en Texas (http://www.leftlanenews.com/lutz-global-warming-a-total-crock.html).



8. English
We anticipated this because it is not easy suing big and powerful U.S. companies on U.S. soil and under the U.S. court system,” said Nguyen Trong Nhan, vice chairman of the Vietnam Association for Victims of Agent Orange/Dioxin.

Friday’s ruling by the U.S. Court of Appeals for the Second Circuit in New York concluded the plaintiffs could not pursue claims against Dow Chemical Co, Monsanto Co and nearly 30 other companies for damages caused by the use of Agent Orange by the United States during the Vietnam war. These companies made huge profits from manufacturing this lethal chemical(http://www.commondreams.org/archive/2008/02/21/7252/).

Español
“Habíamos previsto esto porque no es fácil demandar compañías grandes y poderosas en los Estados Unidos y bajo el sistema legal de aquel país”, frase de Nguyen Trong Nhan, vicepresidente de la Asociación Vietnamita de apoyo a las víctimas de Agent Orange/Dioxin. (http://www.commondreams.org/archive/2008/02/21/7252/)

El dictamen del Corte de Apelaciones de los Estados Unidos en el Segundo Circuito en Nueva York concluyó que los demandantes no podrían proseguir con su causa contra las compañías Dow Chemical, Monsanto y casi 30 entidades más por los daños causados por el uso de Agent Orange en la Guerra de Vietnam. Estas compañías ganaron grandes beficios económicos por la manufactura de esta sustancia letal (http://www.commondreams.org/archive/2008/02/21/7252/).






9. English
“…the impediment I refer to blocks elected officials from postulating again for reelection…” This was said by Venezuelan Attorney General (Controlador) Clodosvaldo Russián, and published on line today in the newspaper “El Nacional” (http://www.el-nacional.com/www/site/detalle_noticia.php?q=nodo/17099). Almost all of the 400 people included in the list of blocked candidates are from the Opposition.


Español
"…la referida inhabilitación impide al representante popular afectado postularse para la reelección del cargo en el venidero proceso comicial". Afirmación del contralor general de la República Bolivariana de Venezuela, Clodosvaldo Russián, cuando anunció que casi 400 personas (sobre todo de la Oposición) no pueden postularse para nuevos cargos públicos en las próximas elecciones. http://www.el-nacional.com/www/site/detalle_noticia.php?q=nodo/17099 )

Additional references / Referencias adicionales:
1. Monkeys / Monos: http://www.thethreemonkeys.com/
2. Nixon´s photo / foto de Nixon: http://www.google.com/search?hl=en&q=image+Nixon
3. Colin Powell and Nixon's photo / Foto de Colin Powell y Nixon: http://www.achievement.org/autodoc/photocredit/achievers/pow0-033
4. Painting by Sallie Latch was used for banners during a fact finding tour of Vietnam regarding Agent Orange, December 11-January 2, 2008 / Pintura de Sallie Latch fue empleado en banderas durante un tour de Vietnam en diciembre y enero para recoger información sobre el Agent Orange: http://www.vn-agentorange.org/
5. Image of CNE, the Venezuelan electoral college / Imagen del CNE, la entidad electoral de Venezuela: http://www.atravesdevenezuela.com/html/modules.php?name=News&file=article&sid=9138

jueves, 14 de febrero de 2008

Ladies' Love / Amor de las damas



English:

Heloise to Abelard:
Thou know'st how guiltless first I met thy flame,
When Love approach'd me under Friendship's name;
My fancy form'd thee of angelic kind,
Some emanation of th' all-beauteous Mind.
Those smiling eyes, attemp'ring ev'ry day,
Shone sweetly lambent with celestial day.
Guiltless I gaz'd; heav'n listen'd while you sung;
And truths divine came mended from that tongue.
From lips like those what precept fail'd to move?
Too soon they taught me 'twas no sin to love.
Back through the paths of pleasing sense I ran,
Nor wish'd an Angel whom I lov'd a Man.
Dim and remote the joys of saints I see;
Nor envy them, that heav'n I lose for thee.


(Heloisa to Abelardo, http://rpo.library.utoronto.ca/poem/1630.html, 12th Century)

Español:

Heloise a Abelard:
Traducción literal:

Sabes con que inocencia te encontré
Cuando el amor se me acercó en el nombre de la amistad;
Mi imaginación te formó como un ángel,
Las emanaciones te tu mente hermosa.
Aquellos ojos risueños, todos los días
Brillaron con la dulzura del día celestial.
Sin culpa te miré; el cielo escuchaba mientras cantabas;
Y verdades divinas salieron de aquella lengua.
De labios como estos, qué ideas no podían conmoverme?
Demasiado pronto me enseñaron que no era pecado amar.
Corrí por los senderos de sentidos atrayentes,
Ni un ángel quiso tanto como yo amé a un hombre.
Apagados y remotos son los gozos de los santos;
No los envidio, que por ti perdería el cielo.


English:

Song of Solomon, fragment:
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.


http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Bible/Song_of_Solomon.html

Español:

Cantar de los Cantares, fragmento:

Como un manzano entre los árboles silvestres,
es mi amado entre los jóvenes:
yo me senté a su sombra tan deseada
y su fruto es dulce a mi paladar.
Él me hizo entrar en la bodega
y enarboló sobre mí la insignia del Amor.
Reconfórtenme con pasteles de pasas,
reanímenme con manzanas,
porque estoy enferma de amor.


http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/antiguo_testamento/40_cantares.htm


English:

Titania to Bottom, Midsummer's Night Dream, Shakespeare:
Out of this wood do not desire to go:
Thou shalt remain here, whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate;
The summer still doth tend upon my state;
And I do love thee: therefore, go with me;
I'll give thee fairies to attend on thee,
And they shall fetch thee jewels from the deep,
And sing while thou on pressed flowers dost sleep;
And I will purge thy mortal grossness so
That thou shalt like an airy spirit go.


http://shakespeare.mit.edu/midsummer/midsummer.3.1.html

Español:

Titania a Bottom; Noche de un Sueño de Verano, Shakespeare::
Traducción literal

No intentes salir de este bosque:
Te quedarás, no importa lo que propones.
Soy un espíritu anómalo;
El verano todavía atiende mi sazón;
Yo de verdad te amo; así, vengas conmigo;
Te daré duendes para atenderte,
Te buscarán alhajas de los abismos,
Te cantarán mientras duermas sobre flores prensadas;
Y purificaré tu torpeza mortal de tal manera
Que irás como un hálito por los aires.


(References / Referencias:
Image of Heloise and Abelard / Imagen de Heloise y Abelardo: Image: http://fascinatinghistory.blogspot.com/2005/07/abelards-eloise-on-marriage.html
Image of Titania and Bottom / Imagen de Titania y Bottom: http://www.allposters.com/-sp/A-Midsummer-Night-s-Dream-Titania-and-Bottom-Posters_i1865673_.htm:)

miércoles, 13 de febrero de 2008

The Plague / La Plaga


English

Written without an initial capital letter,
"plague" represents any calamity, especially diseases that the medical professionals and industries cannot control - or that they control only by halves, such as AIDS, tuberculosis, leishmaniasis, malaria and dengue.

All these diseases have something in common: they mainly effect impoverished populations.

TIME Magazine (on line) affirms that the Plague (with a capital letter) is returning. This magazine has an article about this disease, also known as the "Black Death" or the "Bubonic Plague" that supposedly arrived in Europe in 14th Century with the Mongol invasion. It was responsible for a drastic reduction of the world’s population at that time. Wikipedia (1) says:

“It may have reduced the world's population from 450 million to between 350 and 375 million. China, lost around half of its population (from around 123 million to around 65 million), Europe around 1/3 of its population (from about 75 million to about 50 million) and Africa approximately 1/8th of its population (from around 80 million to 70 million)”

The bacterium Yersinia pestis [Wikipedia (2)] ], the microscopic agent responsible for the Plague, contacts human beings through certain species of fleas that infect rats.

The great Black Death dissipated although the bacteria, the fleas and the rats did not disappear, and nobody has been able to understand why the Plague has not been back to bother us the way it did seven centuries ago. But now, it seems, there are new occurrences of the disease. The TIME article poses a question the authors cannot answer: Why is it back now?

They offer one possible response: global warming. From my humble position as an armchair-expert I have some reflections to offer on the matter.

Global warming might be a factor. I have observed in the last year that there are leishmaniasis vectors near my house (at 1400 mts above seal level), and before their habitat ended at about 700 mts. It is probable that the average temperature increase here has increased its natural territory.

But I believe that there are other politically sensitive factors that are not often mentioned by health professionals:

1) World-wide population increase. We are packed tighter together on our Earth now. The rat population increases together with our own because we feed them in our fields, houses, warehouses and silos.

2) The growth of poverty: the TIME article says that from the 1990, the Plague has shown up in India, Zambia, Mozambique, Algeria and parts of China. They are places where the population graphs look like a “U”, that is to say, wealth is divided between, on the one hand, the great fortunes of very few people and on the other hand, the tiny patrimonies of the great masses. It is in this second group where these plagues are transmitted. They unfortunately cannot be dealt with effectively because the sick cannot pay for their treatments. In addition the infective agents end up developing resistance to antibiotics and the other medicines used to fight them.

Referencias:
a. Time: http://www.time.com/time/health/article/0,8599,1712255,00.html
b. Wikipedia (1): http://en.wikipedia.org/wiki/Bubonic_plague#Second_Pandemic:_Black_Death
c. Wikipedia (2): http://en.wikipedia.org/wiki/Bubonic_plague
d) An engraving of plague victims during the 1574 siege of Leaden by the Spaniards: http://www.time.com/time/health/article/0,8599,1712255,00.html
e) Picture by Bruguel: http://www.uwmc.uwc.edu/csepa/mhall/IGS/Plagues/PIA/plagues_in_art.htm



Español

Escrita con una minúscula, la palabra “plaga” representa cualquier calamidad, especialmente enfermedades que los profesionales y las industrias de la medicina no puedan controlar –o que controlan sólo a medias, como la SIDA, la tuberculosis, la leishmaniasis, la malaria y la dengue.

Todas estas enfermedades tienen algo en común: afectan sobre todo a las poblaciones de menores ingresos.

La Revista TIME (en línea) afirma que la Plaga (con mayúscula) está de regreso. Tiene un artículo dedicado a esta enfermedad, también conocida como la “Muerte Negra” o la “Plaga Bubónica” que supuestamente llegó a Europa en el Siglo XIV con la invasión Mongol, y fue responsable por reducción drástica de la población mundial. Wikipedia (1) dice al respecto:

“Podría haber reducido la población mundial de 450 millones hasta una cifra que se ubicaría entre 350 millones y 375 millones de personas. China perdió aproximadamente la mitad de su población… la de Europa se disminuyó por un tercio…. La de África descendió por un octavo.”


El bacterium Yersinia pestis [Wikipedia (2)], el agente microscópico que produce la Plaga, llega a los seres humanos debido al contacto que tenemos con ciertas especies de pulgas que infectan a ratas.

La gran Muerte Negra disipó a pesar de que las bacteria, las pulgas y las ratas no desapareciesen. Nadie ha podido entender por qué la Plaga no nos ha vuelto a molestar con la misma intensidad de hace siete siglos, pero ahora en pleno Sigo XXI hay nuevos brotes preocupantes. En el artículo de TIME hay una pregunta que los autores no pueden contestar: ¿Qué produce el regreso de esta enfermedad? Ofrecen una posible solución: el calentamiento global.

Desde mi humilde butaca de espectadora no-experta en la materia tengo algunas reflexiones al respecto.

El calentamiento global puede ser un factor, en este caso no sé, pero sí he observado en el último año los vectores de leishmaniasis cerca de mi casa (a 1400 mts sobre le mar) donde antes no había. Es probable que la elevación promedio de temperatura haya aumentado su hábitat natural.

Pero creo que haya otros factores que son políticamente sensibles y por esta razón son casi invisibles para los investigadores de la salud:

1) El aumento de la población mundial. Estamos más apretados en esta Tierra y la población de ratas siempre acompaña nuestros incrementos porque las alimentamos en nuestros sembradíos, nuestras casas, nuestros almacenes y nuestros silos.

2) El incremento de la población de pobres: el artículo de TIME dice que desde los 1990, los lugares donde se ha visto el incremento de la Plaga son: la India, Zambia, Mozambique, Argelia y partes de la China. Son lugares donde el gráfico de la distribución de riqueza forma una “U”, es decir, los recursos se dividen entre, por un lado, las grandes fortunas que están en manos de poquísimas personas y por el otro, los patrimonios ínfimos de las grandes masas. Es entre éstos últimos donde se transmiten estas plagas, que por desgracia no pueden tratarse con eficacia porque los enfermos no pueden pagar sus tratamientos, y por ende los agentes de transmisión y contagio terminan desarrollando resistencia a los antibióticos y otros medicamentos usados para combatirlos.

Referencias:
a. Time: http://www.time.com/time/health/article/0,8599,1712255,00.html
b. Wikipedia (1): http://en.wikipedia.org/wiki/Bubonic_plague#Second_Pandemic:_Black_Death
c. Wikipedia (2): http://en.wikipedia.org/wiki/Bubonic_plague
d) Imagen de las víctimas de la Plaga en 1574 durante la batalle de Leiden: http://www.time.com/time/health/article/0,8599,1712255,00.html
e) Pintura de Bruguel: http://www.uwmc.uwc.edu/csepa/mhall/IGS/Plagues/PIA/plagues_in_art.htm

sábado, 9 de febrero de 2008

An interesting blog / Un blog interesante

English

I have found a marvelous blog, one that has some of the ironic tone I have been aiming at for some of my own postings. It is called “The Peripatetic Engineer” and can be found at this address : http://peripateticengineer.blogspot.com/. I won’t repeat what the author has written so well in English because interested readers can open his blog and read it there. One of his entertaining postings refers to Malaysia, but is entirely appropriate for Caracas, so I have translated it to Spanish. The particular article I am referring to can be found here: http://peripateticengineer.blogspot.com/2008/01/mating-habits-of-sedanus-protonus.html .

Español

He encontrado un blog maravilloso llamado “The Peripatetic Engineer”, uno que tiene el nivel de ironía que a veces aspiro lograr en el mío propio. Una de sus publicaciones se refiere a la congestión de tráfico automovilístico en Malasia, pero la sátira también es apropiada para Caracas, y por esta razón la he traducido en lo que sigue. La versión en inglés no tiene que repetirse aquí porque las personas interesadas pueden leerla en esta dirección: http://peripateticengineer.blogspot.com/2008/01/mating-habits-of-sedanus-protonus.html.

Se trata de un informe científico:


Los hábitos de acoplamiento del Sedanus Protonus

(Los accidentes de tránsito en Malasia eran tan corrientes que parecía a veces que la imprudencia de los chóferes no era la única explicación para la resultante tasa tan exagerada de accidentes. Comencé a fantasear que los carros tenían otra razón para chocarse.)

Este informe cubre los resultados de varias semanas de observación extensa sobre los hábitos de acoplamiento del Sedanus Protnus, conocido comúnmente como "protón pendejo lento", el único automóvil producido en Malasia. El autor pasó muchas horas escondido en un refugio construido para asemejarse al objeto del estudio y siguió sus movimientos durante los períodos de acoplamiento de la mañana y de la tarde. Estas sesiones de observación duraban aproximadamente una hora y fueron localizadas en las rutas primarias y secundarias de apareamiento entre Johor Bahru y Pasir Gudang en el estado de Malasia meridional de Johor. Otra ruta de acoplamiento popular es la calzada entre Malasia y Singapur, pero esta ruta incluye también los rituales reproductivas del "Singaporeano irritable Del-Fin-De-Semana" y no se incluyen en este informe.

Protonus es único animal que solamente puede acoplarse cuando esté en movimiento. Pero es irónico que el acto de cópula puede producir la detención precipitada de los dos participantes. Durante los períodos de copulación de la mañana y de la tarde, el impulso de procrear es tan fuerte que a menudo se forman colas largas de individuos en que los machos esperan la oportunidad de hacer el contacto con una protón hembra en celos. El acto de unión se lleva a cabo con un "TRUENO ruidoso" seguido por un sonido similar a tintinear del cristal quebrado. Obviamente exhaustos debido a la pasión del momento, sucede entonces un momento de silencio mientras los dos afortunados individuos recuperan su aliento. Este silencio es seguido rápidamente por una corriente de graznidos y chillidos que parecen intemperancias. No se pudo observarlos directamente, pero existe evidencia (Robinson, et. al., comunicación personal) que a veces ocurre que un participante salte, preso del júbilo post-amatorio, luciendo un parang (machete malasio) y inclusive a veces intente cortar el exoesqueleto de su pareja.

Las danzas nupciales son aún más interesantes. El cortejo del macho protón se demuestra por sus movimientos rápidos y por la manera que asedia a las parejas potenciales. Se cree que este comportamiento se utiliza para buscar a una pareja cuya secreción de formones indica que está en celos. Una vez que localice a una compañera potencial, el macho rápidamente acerca su pico al parafango de la hembra. Esta acción es acompañada por una llamada de acoplamiento donde el macho comienza a balar repetidamente. Una hembra desinteresada desviará al lado al oír la llamada, pero una que está lista para recibir al macho señalará su preparación retardando su velocidad y permitiendo que haga contacto. A pesar de que sea raro encontrar una pareja en el acto de cópula, las muestras de dicha actividad son comunes a lo largo de las rutas de reproducción de este especie y a menudo se puede ver una o más parejas estacionadas al lado del camino.

Según lo indicado antes, el protón debe moverse para acoplarse. El enjambre de los protones que buscan parejas es a veces tan grande que no hay posibilidad de desplazamiento. En esas ocasiones, se puede oír su frustración mientras las líneas inmóviles y largas de protones cantan su llamada de apareamiento en unísono.

miércoles, 6 de febrero de 2008

Lions for Lambs / Liones por Corderos


English

I just saw on DVD a Robert Redford movie that had three basic scenes: a) Redford's consultation with his student, b) an interview with a congresman (Tom Cruise) and a newspaper lady (Meryl Streep), and c) battle situations, divided into -1. the combat positions in Afghanistan and -2. commanders’ posts where they become aware that their “mistakes” that have cost lives.

For me it was a bit ideologically confused. I myself would have put the lie for fighting there in the first plane of the movie's argument, but Redford let the different positions have the same weight. First there was Meryl Streep with her need to be honest as a reporter. Then there was Redford trying to convince his students to be analytically honest. Then there were the students that thought they could fight for their country -right or wrong. It was like different truths put in equal opposition, and I don't think that was possible.

Just now I’m sitting next to an electric heater hearing baroque music, and drinking a nice chilean Merlot: a far cry from those ideological crises. Maybe that’s my problem: my own comfort while the world spins on in crisis.

Movie advertising photo: http://www.newmoviefriday.com/movie-review-lions-for-lambs-starring-robert-redford-meryl-streep-tom-cruise-michael-pena-derek-luke/

Español

Acabo de ver una vieja película vieja en DVD de Robert Redford llamado "Lions for Lambs" que encontré perturbante. Tenía tres escenas simultaneas: a) la de un profesor (Redford) que quiere inducir pensamiento crítico en sus estudiantes, b) una periodista (Meryl Streep) que entrevista a un congresista (Tom Cruise) sobre la guerra en Afganistán y c) situaciones de batalla donde mueren todos los soldados debido a la estupidez de los comandantes y los políticos.

Mi problema era la confusión ideológica porque según Reford todos los argumentos tenían el mismo peso. La pobre Meryl Streep tenía que luchar con (contra) su necesidad de ser honesta como reportera. Cruise era llana y simplemente ambicioso y estúpidamente Republicano. Y los soldados tenían coraje pero no podían pensar.

Y yo ahora tengo una copa de un buen Merlot chileno, un calentador eléctrico contra el frío de estas montañas en febrero y música barroca saliendo de la computadora. Siento que tengo comodiad y las respuestas pero total inutilidad política.

foto de propaganda para la película: http://www.newmoviefriday.com/movie-review-lions-for-lambs-starring-robert-redford-meryl-streep-tom-cruise-michael-pena-derek-luke/

lunes, 4 de febrero de 2008

Just for fun / Sólo para la diversión


English

Tonight I was playing with a picture I took some months ago of orchids in the garden and these are the results. First, the original photo, and then its derivations.

Español

Esta noche estuve jugando con una foto de orquídeas que tomé hace algunos meses, y estos son los resultados. Primero tengo la foto original y luego sus derivaciones. Si la gente puede disfrazarse en Carnaval, ¿por qué no las fotos también?





 
Locations of visitors to this page