miércoles, 28 de julio de 2010
Carl Adamshick
Source of photo
English:
Away from leaf touch, from twig.
Away from the markings and evidence
of others. Beyond the shale night
filling with rain. Beyond the sleepy
origin of sadness. Back, back into
the ingrown room. The place where
everything loved is placed, assembled
for memory. The delicate hold
and tender rearrangement of what is missing,
like certain words, a color reflected off
water a few years back. Apricots and
what burns. It has obtained what it is.
Sweet with a stone. Sweet with the
concession of a few statements,
a few lives it will touch without bruising.
                                                                                                         Español:
Lejos del roce de una hoja, de una brizna.
Lejos de los ribetes y la evidencia
de los demás. Más allá de la noche de esquisto
llenándose de lluvia. Más allá del adormilado
origen de la tristeza. Atrás, atrás hacia
el cuarto incrustado. El lugar donde
se ubica todo lo que se ama, cosas reunidas
para la memoria. El abrazo delicado
y la tierna re-disposición de lo que falta,
como ciertas palabras, un color que se reflejó
del agua hace algunos años. Albericoques y
y lo que quema. Ha logrado lo que es.
Dulce con piedra. Dulce con la
concesión de algunos enunciados,
Unas pocas vidas que tocará sin estropearse.
References / Referencias
1. Poem and photo of Adamshick / Poema y foto de Adamshick: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/21371
2. Photo of apricot / foto del albericoque: http://www.google.co.ve/#hl=es&source=hp&q=image+apricot&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=9bb6e12e480cc2b9
3. Cuarto con puertas: http://www.imajsteeldoors.com/
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario