(English translation at the end)
K. Cronick
Venezuela es único,
aún en su dolor,
aún en su enorme
duelo catastrófico.
El vecino, el tendero
se levantan súbitos
a responder.
Con sus manos
diestras, expuestas,
y sus espaldas cansadas
jalan a los vivos
de las tumbas
de escombros
oscuros, sedientos.
El mundo es único
en su empatía,
su inmediación.
Llegan los rescatistas
mexicanos, panameños,
salvadoreños,
dominicanos y
estadounidenses,
escuchan en silencio,
y oyen a los llantos,
a los quebrantos
de aliento
desde las oscuras cuevas
derrumbadas.
Extienden sus manos
con botellas de agua.
Recogen a los niños,
los padres, los ancianos,
los alcanzan, devueltos
al sol, al aire, al amor.
In English
After the
collapse
Venezuela
is unique,
Even in its
pain,
even in
its enormous
catastrophic
grief.
The
neighbors, the shopkeepers,
they rise
up suddenly
to answer.
With their
agile hands
that are exposed
and bruised,
And their
tired backs.
They pull
the living
From the crumble
Of dark
and thirsty debris.
The world
is unique
in its
empathy,
in its
vast neighborhood.
Rescuers
arrive:
Mexicans,
Panamanians,
Salvadorans,
Dominicans
and
Americans.
They listen
in silence.
They hear
the cries,
of
brokenness.
They
extend their hands into
the dark, collapsed
caves
holding
bottles of water.
They pick
up the children,
the
parents, the elderly,
they reach
them, and place them,
returned
to the sunlight
to the breezy
air,
to love.