jueves, 9 de julio de 2026

Después del derrumbe (poema -and English translation)

 (English translation at the end)

K. Cronick

 

Venezuela es único,

aún en su dolor,

aún en su enorme

duelo catastrófico.

El vecino, el tendero

se levantan súbitos

a responder.

Con sus manos

diestras, expuestas,

y sus espaldas cansadas

jalan a los vivos

de las tumbas

de escombros

oscuros, sedientos.

 

El mundo es único

en su empatía,

su inmediación.

Llegan los rescatistas

mexicanos, panameños,

salvadoreños,

dominicanos y

estadounidenses,

escuchan en silencio,

y oyen a los llantos,

a los quebrantos

de aliento

desde las oscuras cuevas

derrumbadas.

Extienden sus manos

con botellas de agua.

Recogen a los niños,

los padres, los ancianos,

los alcanzan, devueltos

al sol, al aire, al amor.


In English

 

After the collapse

 

Venezuela is unique,

Even in its pain,

even in its enormous

catastrophic grief.

The neighbors, the shopkeepers,

they rise up suddenly

to answer.

With their agile hands

that are exposed and bruised,

And their tired backs.

They pull the living

From the crumble

Of dark and thirsty debris.

 

The world is unique

in its empathy,

in its vast neighborhood.

Rescuers arrive:

Mexicans, Panamanians,

Salvadorans,

Dominicans and

Americans.

They listen in silence.

They hear the cries,

of brokenness.

They extend their hands into

the dark, collapsed caves

holding bottles of water.

They pick up the children,

the parents, the elderly,

they reach them, and place them,

returned to the sunlight

to the breezy air,

to love.

 

 


 
Locations of visitors to this page