viernes, 31 de julio de 2015

Gaudiamus igitur



En estos tiempos de graduaciones en los colegios y escuelas primarias, cuando sin falta canten "Gaudiamos Igitur", pienso que sea apropiado publicar una traducción del canto desde el latín al español. La gente lo llama un himno, cuando en realidad se trata de una parodia, algo que en el Medievo los estudiantes de juerga cantarían caminando por las calles de París o Salamanca, es decir, sin faltar el respeto pero mofándose de los formalismos. Por esto cuando invariablemente el coro del liceo se levante de sus sillas -todos seriocitos- a cantarlo, lamento que no enseñan latín ya.

 Gaudeamus igitur

Alegrémonos pues,
mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud,
antes de la incómoda vejez,
(cuando) nos recibirá la tierra.

¿Dónde están los que antes que nosotros
pasaron por el mundo?
Subidos al mundo de los cielos,
descendidos a los infiernos,
donde  siempre estuvieron.

Viva la Universidad,
Vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno
de sus miembros,
que siempre prosperen.

Nuestra vida es corta,
en breve se acaba.
La muerte viene velozmente,
y nos arrastra cruelmente,
no respeta a nadie.
¡Viva nuestra sociedad!

¡Vivan los que estudian!
Que crezca la única verdad,
que florezca la fraternidad
y la prosperidad de la patria.
Viva también La República,

Y quien lo dirige.
Viva nuestra ciudad,
y la generosidad de los benefactores
Que aquí nos acoge.
Que muera la tristeza,
Que mueran los que odian.

Que se muera el Diablo,
y cualquier otro monstruo,
y los que burlan de los demás.
Que florezca la Alma Mater
que nos ha educado,
Y que los queridos compañeros progresen,
los que por regiones alejadas
(antes) estuvieron dispersos.

lunes, 27 de julio de 2015

James Joyce y Ulysses / James Joyce and Ulysses

He escrito esto en español y inglés.
I have written this in both Spanish and English.

Español:

Leí el Ulysses de James Joyce hace muchísimos años cuando era estudiante de pregrado, y lo hice sobre todo porque era socialmente esperado en mi círculo. En todo caso esto era la razón para seguir hasta el final. Pero al llegar a la última página experimenté una gran exaltación, como después de una larga, errante composición musical hecha por una buena orquestra, tal vez porque la última corriente de consciencia es del punto de vista de una mujer. El libro me enseñó cosas que a aquella edad todavía no entendía sobre las monotonías masculinas y femeninas, la existencia cotidiana y aun las razones maravillosas para seguir. La última parte con todas las “sí”, después de una decisión totalmente mundana y monumental (“Pensé que bueno es igual él como cualquier otro”) fue una especie de celebración para mí, no porque compartía la falta de propósito de Molly Bloom, sino porque ya conocía su entrega al flujo de la vida.

En todo caso aquí hay un enlace a una carta de Carl Jung a Joyce, dos mentes muy distintas pero aun así espléndidas. Vale la pena leerla: http://www.brainpickings.org/2015/02/02/carl-jung-ulysses-james-joyce-review-letter/

English:

I read James Joyce’s Ulysses many, many years ago when I was an undergraduate, mostly because it was the thing to do. At any rate that was the reason I kept on to the end. But at the end, I was elated, like after a long, wandering piece of music done by a good orchestra, maybe because the last stream of consciousness is from a woman’s point of view. It told me things that at that age I still didn´t understand, about masculine and feminine humdrum, existence, and even the wonderful reasons for going on. The last bit with all the “yeses” after the most mundane and monumental decision (“I thought well as well him as another”) was sort of life celebration for me, not because I shared Molly Bloom's lack of direction, but because I did share her surrender to the flow of life.

Anyway, here is a link to a letter from Carl Jung to Joyce, two very different but splendid minds. It’s worth reading : http://www.brainpickings.org/2015/02/02/carl-jung-ulysses-james-joyce-review-letter/ 

miércoles, 22 de julio de 2015

Comedy Central with Barack Obama

Interview by Jon Stewart with Barack Obama: a must see.

Link: <div style="background-color:#000000;width:520px;"><div style="padding:4px;"><iframe src="http://media.mtvnservices.com/embed/mgid:arc:video:thedailyshow.com:6f452b2a-b5ae-48ba-8a41-accab17e83f9" width="512" height="288" frameborder="0"></iframe><p style="text-align:left;background-color:#FFFFFF;padding:4px;margin-top:4px;margin-bottom:0px;font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:12px;"><b><a href="http://thedailyshow.cc.com/">The Daily Show</a></b><br/>Get More: <a href="http://thedailyshow.cc.com/full-episodes/">Daily Show Full Episodes</a>,<a href="http://www.facebook.com/thedailyshow">The Daily Show on Facebook</a>,<a href="http://thedailyshow.cc.com/videos">Daily Show Video Archive</a></p></div></div>

miércoles, 15 de julio de 2015

Irán y la anti-ciencia / Iran and anti-science



Publico esto en Español y Inglés.
This is in both Spanish and English.

Español:

Las personas que critican el acuerdo con Irán por las demoras propuestas para visitar las instalaciones militares en aquel país seguramente son los descendientes de los que aprobaron la presentación de Colin Powell en las Naciones Unidas cuando hizo campaña para la invasión de Irak. Powell dijo que los lugares donde producían las armas biológicas no eran fijos, sino que estaban ubicados en camiones que podrían desplazarse y así eludir detección.

Pensé en el momento: ¿cómo pueden hacer trabajos delicados y asépticos en un camión que roda por los caminos polvorosos y llenos de huecos del desierto?!

Es igual ahora. Los críticos dicen que los iranís pueden mover maquinarias masivas para la purificación de uranio en el tiempo de aviso que tienen antes de las inspecciones de la IAEA a pesar que requieren complejos sistemas para proteger la pureza del producto.  

Son las personas que piensan en la magia de la ciencia y la tecnología.

English:

Those who criticize the Iran agreement are probably descendents of those that agreed with Colin Powell’s presentation at the United Nations when he defended the invasion years ago. He said that the installations for producing biological warfare were not fixed in one place. They were, he said, installed in trucks that could move around and avoid detection.

I thought at the time, how can they do delicate and aseptic work in a truck that bumps around on dusty desert roads?

It’s the same now. The critics say that the delays projected for the IAEA’s arrival for investigating military installations in the country weaken the agreement. It is their opinion that the Iranians can hide their research in the meantime. They say this even though the work requires massive machines that require complex systems to assure the purity of their product.

These are the people who think science and technology are magic.

domingo, 12 de julio de 2015

Mis reflexiones sobre Gladwell y "Matar a un Ruiseñor"



The Courthouse Ring”, escrito por Malcolm Gladwell por The New Yorker  pasa juicio a una de mis novelas favoritas, “To Kill a Mockinbird” (Matar a un Ruiseñor) de Harper Lee. Leí la novela hace muchísimos años, pero se ha quedado conmigo como un bello baile de gracia y galanura.

Se trata de un incidente en la vida de un abogado sureño de los Estados Unidos, Atticus Finch, visto por los ojos de su hija Jean Louise, a quien todo el mundo le llama “Scout”. Atticus defiende a un negro, por allá en los años 50 del siglo pasado, cuando el racismo no sólo era un fenómeno cultural, sino legal. El negro, Tom Robinson, es acusado de intentar violar  a una mujer blanca, Mayella Ewell; esto, por la época era uno de los peores crímenes que un hombre negro podría cometer, no tanto por el acto sino por las distintas razas del acusado y la víctima.

La defensa que hace Attikus de su defendido Robinson, surge de su gran humanismo, pero además, como nos dice el ensayista Gladwell, surge  en el escenario del otro gran prejuicio del Sur, la convicción que “crianza”, en el sentido de clase, importa. Crianza aquí significa algo así como el legado de la buena (o mala) linaje; en este contexto una muchacha humilde de recursos económicos es también insensible, ruda, descarada y bruta. Mayella, la víctima en la novela, proviene de una estirpe tosca: su padre, Robert E. Lee Ewell, tiene una extendida prole en una casa sin vidrios en las ventanas, y viven al lado del basurero municipal. Ewell, padre, es “’Un gallito de un hombre’ con la cara tan roja como su cuello, tan poco acostumbrado a la buena sociedad que su baño para presentarse en el juicio lo dejó con un ‘aspecto hervido’” (Gladwell citando a Lee). Los Ewell son “de la casta blanca y pobre”. En los mores del tiempo y el lugar, este hecho los clasifica sólo un poco por arriba de cualquier negro.

No voy a contar toda la historia; únicamente quiero expresar una cierta incomodidad frente al ensayo de Gladwell: él critica la novela porque Harper Lee no formuló un juicio sobre el racismo y clasismo estructural del Sur. También pienso yo que hay que criticar –vehementemente- esta cultura prejuiciosa y dañina, pero Lee no tuvo esta intención cuando escribió su historia. No era su tarea.

Más bien quería hablar de “gente buena” que a veces queda reprimida y aun destruida por la vida, pero que también puede superarse, aun descollar sobre las desventajas y convertirse en héroes; al final de la obra otro personaje, Boo Radley, el recluso temido por todos los niños, sale de su encierro para salvar a Scout y sus amigos de la venganza del Ewell, padre, por la humillación que Attikus infligió a su familia en el juicio. Boo por un instante se convirtió un héroe antes de regresar para siempre a su oscura casa.

Tengo que admitir, el tratamiento dado por Harper Lee a los Ewell en el libro siempre me dejó algo incomoda: eran tan víctimas como el acusado Robinson de estas costumbres y creencias sureñas de intolerancia. Pero el libro me dio algo tan fundamental y real, que mientras escribía estas reflexiones después de medio siglo de haber leído la novela, pensé por un momento que seguramente Attikus se habría muerto ya, y Scout tendría más de 70 años. ¿Qué pensaría ella de todo que ha pasado desde entonces?


Referencias:

Malcolm Gladwell (10/8/2009) The Courthouse Ring. The New Yorker. Disponible en: http://www.newyorker.com/magazine/2009/08/10/the-courthouse-ring

Harper Lee (1960). To Kill a Mockingbird. Toronto, Canadá: Popular Library

sábado, 11 de julio de 2015

Bill Cosby y la “prueba inquisitorial"



Quisiera decir algo sobre lo faranduloso, que sin embargo tiene importancia profunda para las mujeres de las generaciones de ahora. Se trata del caso de Bill Cosby.

 Nuestra memoria colectiva nos ha legado, y nuestras propias experiencias amargas nos activen vívidos resentimientos  y emociones de enfado respecto al sexo no deseado y a la violación; somos hiper-sensibles respecto a este tema. Cuando una mujer grita “¡He sido violada!”, saltamos a su defensa con la rapidez de un reflejo rotuliano.

Y no digo que no debemos defender a nuestras hermanas de esta vieja ignominia, más bien debemos agilizar las posibilidades de protegerlas y respaldarlas. Es más, deberíamos exigir que cada clínica tenga a mano un equipo para examinar los flujos y daños vaginales a las mujeres víctimas de este flagelo; su ausencia en los centros de salud constituye un hecho más de la resistencia masculina a la defensa de las mujeres en estos casos.

Pero también hay que proteger a los hombres. Lo que me preocupa es la necesidad de verificar cada incidente. Para los hombres acusados es imposible probar lo que no ha ocurrido si esto es el caso. En lo jurídico se trata del “probatio diabólica”, o “prueba inquisitorial", que trata de una exigencia a un reo que compruebe su no participación en la comisión de un delito. Esto no es posible: no se puede probar lo inexistente. En los tiempos de la Inquisición no se reconocían la presunción de inocencia; de este modo, sin pruebas en su contra, y sin confesión, aun bajo tortura,  un reo podría ser declarado culpable si así deseaba la corona o las autoridades eclesiásticas. La presunción de inocencia ha sido -y es- un enorme logro de la jurisprudencia.

No quiero emitir una opinión sobre la veracidad de las mujeres que acusaron a Cosby. Pero, sí, quisiera afirmar la necesidad que tienen los sistemas legales para tomar consciencia y proteger a ambos sexos contra este mal.

sábado, 4 de julio de 2015

escritos de dictadores latinos

Acabo de encontrar la página web más extraordinaria: un listado de los escritos de los dictadores latinos.
http://guides.library.duke.edu/content.php?pid=545676&sid=4493906#16734325
 
Locations of visitors to this page