sábado, 14 de marzo de 2009

Junot Díaz



Fuente de foto de Junot Díaz


Acabo de terminar el libro “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao” (El breve y notable vida de Oscar Wao) de Junot Díaz.

Nunca he leído nada parecido, excepto tal vez ciertas semillas prototípicas en los libros y cuentos de Toni Morrison o las novelas latinas del llamado "realismo mágico". Pero aun estos antecedentes no igualan el libro del Dr. Díaz. Las voces que emplea tienen el lenguaje de la calle de los puertoriqueños y los santodomingueros, y hay varios narradores, pero uno de ellos es casi una conciencia omnisciente (y amigo del personaje principal Oscar). Se trata de “Yunior”, cuya búsqueda confusa es más fructífera y menos trágica que la de Oscar, pero es igualmente dolorosa. Demuestra su sofisticación literaria insertando pequeños señuelos, algunos de los cuales he podido reconocer. Hay muchas referencias a Tolkien, a Stephan King, a Asimov y otros de las aventuras adolescentes y la ciencia ficción.

Pero además, aparecen otros autores también, de una amplia variedad de géneros literarios. No sé si el nombre mismo de Oscar no sea una de estas citas, el muchacho que no quiso crecer en el “Tambor de Hojalata”.

Todos los personajes están en una búsqueda de identidad transcultural, pero al mismo tiempo es una averiguación terriblemente universal, confrontan no sólo transiciones entre las generaciones, entre las culturas y razas, entre sus identidades masculinas y femeninas, entre las limitaciones impuestas por regimenes totalitarios, sino también entre el significado de la libertad del ser humano vulnerable frente a los múltiples Otros de sus vidas.

Oscar es el último varón de una embrujada familia dominicana en decadencia, víctima del “fuckú” (palabra homofónico en inglés) una maldición latina relacionada de alguna manera con la violencia de las dictaduras latinas, especialmente la de Trujillo, una de las figuras más malignas de la literatura (y no muy lejos del modelo verdadero que gobernó a la República Dominicana por muchas décadas).

La novela es bilingüe, aunque esté escrita en inglés, porque palabras claves aparecen en español. Por ejemplo; “He didn’t care about nada that night” (p. 47; “For as long as you’ve been alive you’ve had bruja ways” (p. 53); “Qué muchacha tan fea, she said in disgust, splashing the rest of her coffee in the sink. Fea’s become my new name” (p. 54); “I believed her I was the perfect hija” ( p. 56). Casi cada página tiene una de estas frases en spanglish. No sé cómo los lectores que sólo hablan inglés pueden seguir todo el argumento.

Me encantó. Lo pude leer en muchos niveles, y cada uno fue enriquecedor.

Ver también: http://www.identitytheory.com/interviews/okie_diaz.php

Para otras reflexiones sobre raza y humanidad (en inglés): http://thoughts-karen.blogspot.com/
 
Locations of visitors to this page