K. Cronick
*This poem has been translated below to Spanish
*Este poema ha sido traducido abajo a español.
The passing clouds fly by
this bright and brilliant day,
over high and lowlands,
above the bands of birds
so light, so far away.
I watch one twist
and change its shape
rework itself,
all on its own,
existentially.
The self I see
from this kitchen chair
changes shape and takes
me off -elsewhere.
What does it weigh?
I asked Google
and this they say:
“five hundred thousand
kilograms of puff,
of watery air,
flying soul-stuff,
an airy anagram
and a daisy snare”.
From this window
I watch, I follow
flowing fantasy.
Este día brillante y resplandeciente
Las nubes que pasan volando
Este día brillante y resplandeciente,
sobre las altas y bajas tierras,
Tan ligeros, tan lejos.
Veo a una girar
y cambiar su forma.
Se rehace a sí mismo,
convirtiéndose en sí mismo,
existencialmente.
El yo que veo
desde esta silla de cocina
me lleva a otro lugar.
¿Cuánto pesaría?
Le pregunté a Google
Y esto dice:
"quinientos mil kilogramos
de bocanada,
de aire acuoso,
materia de alma voladora,
y anagramas etéreos".
Desde esta ventana
Observo, sigo
esta fantasía fluida.