jueves, 14 de febrero de 2008

Ladies' Love / Amor de las damas



English:

Heloise to Abelard:
Thou know'st how guiltless first I met thy flame,
When Love approach'd me under Friendship's name;
My fancy form'd thee of angelic kind,
Some emanation of th' all-beauteous Mind.
Those smiling eyes, attemp'ring ev'ry day,
Shone sweetly lambent with celestial day.
Guiltless I gaz'd; heav'n listen'd while you sung;
And truths divine came mended from that tongue.
From lips like those what precept fail'd to move?
Too soon they taught me 'twas no sin to love.
Back through the paths of pleasing sense I ran,
Nor wish'd an Angel whom I lov'd a Man.
Dim and remote the joys of saints I see;
Nor envy them, that heav'n I lose for thee.


(Heloisa to Abelardo, http://rpo.library.utoronto.ca/poem/1630.html, 12th Century)

Español:

Heloise a Abelard:
Traducción literal:

Sabes con que inocencia te encontré
Cuando el amor se me acercó en el nombre de la amistad;
Mi imaginación te formó como un ángel,
Las emanaciones te tu mente hermosa.
Aquellos ojos risueños, todos los días
Brillaron con la dulzura del día celestial.
Sin culpa te miré; el cielo escuchaba mientras cantabas;
Y verdades divinas salieron de aquella lengua.
De labios como estos, qué ideas no podían conmoverme?
Demasiado pronto me enseñaron que no era pecado amar.
Corrí por los senderos de sentidos atrayentes,
Ni un ángel quiso tanto como yo amé a un hombre.
Apagados y remotos son los gozos de los santos;
No los envidio, que por ti perdería el cielo.


English:

Song of Solomon, fragment:
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.


http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Bible/Song_of_Solomon.html

Español:

Cantar de los Cantares, fragmento:

Como un manzano entre los árboles silvestres,
es mi amado entre los jóvenes:
yo me senté a su sombra tan deseada
y su fruto es dulce a mi paladar.
Él me hizo entrar en la bodega
y enarboló sobre mí la insignia del Amor.
Reconfórtenme con pasteles de pasas,
reanímenme con manzanas,
porque estoy enferma de amor.


http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/antiguo_testamento/40_cantares.htm


English:

Titania to Bottom, Midsummer's Night Dream, Shakespeare:
Out of this wood do not desire to go:
Thou shalt remain here, whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate;
The summer still doth tend upon my state;
And I do love thee: therefore, go with me;
I'll give thee fairies to attend on thee,
And they shall fetch thee jewels from the deep,
And sing while thou on pressed flowers dost sleep;
And I will purge thy mortal grossness so
That thou shalt like an airy spirit go.


http://shakespeare.mit.edu/midsummer/midsummer.3.1.html

Español:

Titania a Bottom; Noche de un Sueño de Verano, Shakespeare::
Traducción literal

No intentes salir de este bosque:
Te quedarás, no importa lo que propones.
Soy un espíritu anómalo;
El verano todavía atiende mi sazón;
Yo de verdad te amo; así, vengas conmigo;
Te daré duendes para atenderte,
Te buscarán alhajas de los abismos,
Te cantarán mientras duermas sobre flores prensadas;
Y purificaré tu torpeza mortal de tal manera
Que irás como un hálito por los aires.


(References / Referencias:
Image of Heloise and Abelard / Imagen de Heloise y Abelardo: Image: http://fascinatinghistory.blogspot.com/2005/07/abelards-eloise-on-marriage.html
Image of Titania and Bottom / Imagen de Titania y Bottom: http://www.allposters.com/-sp/A-Midsummer-Night-s-Dream-Titania-and-Bottom-Posters_i1865673_.htm:)

No hay comentarios:

 
Locations of visitors to this page